Anime Expo 2009 - Get Paid to Work in Anime, Part 2
- Published by Stephanie
- 3:18 PM
- Add Your Comments (0)
This is part 2 of the "Get Paid to Work in Anime" Panel hosted by the Japan Visual Translation Academy (JVTA).
This video talks primarily about translating the original script from Japanese into other languages, localizing the production to a particular country or region, taking culture into account when offering the finished product to audiences in foreign countries.
Crispin Freeman cites:
"The goal of the artist is to inspire into the audience the same feeling that the artist intended when he or she conceived the original work of art" - Tchaikovsky
In the same way, you cannot literally translate something without interpreting it for an audience, as is demonstrated in this video with a clip from a literally translated, subtitled production.
Featured Presenters:
Crispin Freeman:
Voice Actor/Director
Script Adaptor
Anime Mythology Scholar
Instructor at the JVTA
Script Adaptation Classes
Voice Acting Workshops
Anime Mythology Seminars
Jessica Renslow:
Production Coordinator at Studiopolis
(Naruto, Bleach, Digimon)
Instructor at the JVTA
Japanese to English Translation Class
Ayano Fujita:
General Manager
Japan Visualmedia Translation Academy in West LA
Learn more at:
http://jvta-la.com/
Here is the literal translation of the video for the first part of the anime piece:
"Hitomi, this is end."
"You go first and wait me, Giulia"
"You're loose."
"You love some body now, that's why this type of things happen."
"I knew you had it in you, Chief..."
"Your Majesty, I let you sleep in the peace..."
After its been worked on:
"This is the end, Hitomi."
"Wait for me on the other side, Giulia."
"You're too soft."
"This is what happens when you love someone..."
"Just as I expected from you, Chief..."
Your Majesty, you may rest in peace."





